西語東敘 — 譯絲不茍 譯滿全球
同聲傳譯是口譯中最高級別要求最高的境界,對人員的要求也是最嚴格的,這不僅要求有豐富的閱歷、翻譯臨場經(jīng)驗、思維敏捷,還要有較強的體力和毅力,同聲傳譯適合于大型國際國內(nèi)會議、學(xué)術(shù)文化商業(yè)交流、新聞發(fā)布會、外交、專題講座等,同聲一般分為以下三種:
(1)同聲翻譯
譯員坐在設(shè)備齊全的同傳廂中,把說話人的話同時口譯為聽眾能聽懂的語言。說話人在發(fā)言的同時,譯員也在翻譯,因此兩人說話間隔時間很短。這類口譯需要專業(yè)培訓(xùn)和技能。
(2)耳語同傳
譯員坐在聽眾身邊,把發(fā)言人的信息以耳語的形式傳達給聽眾,說話人和譯員話語間隔很短,在這種情況下,使用的是無線口譯設(shè)備。
(3)交替翻譯
發(fā)言人在講話過程中有一定的停頓,在這個期間譯員用聽眾能明白的語言把她 /他說的話意思翻譯出來。