少妇高潮惨叫久久久久电影69,久久99国产综合精品女同,综合人妻久久一区二区精品,性欧美大战久久久久久久

TIME:2025年10月5日 星期日
用戶名: 密碼: 注冊(cè)

行業(yè)新聞

當(dāng)前所在位置:首頁(yè) → 新聞中心 → 行業(yè)新聞

梁文道:翻譯的態(tài)度與常識(shí)

作者:Alice 來(lái)源: 發(fā)表時(shí)間:2013/7/17 16:22:59 瀏覽:2929次

文化解碼

    最近讀當(dāng)紅法國(guó)哲學(xué)家于連(Francois Jullien)的訪談錄《(經(jīng)由中國(guó))從外部反思?xì)W洲——遠(yuǎn)西對(duì)話》,發(fā)現(xiàn)一個(gè)非常罕見(jiàn)的奇事,作者竟然和譯者公開(kāi)鬧矛盾,而且全都呈現(xiàn)在這本書(shū)里。根據(jù)書(shū)前《譯者的話》,譯者曾多次保證中國(guó)出版譯書(shū)的程序能夠“出精品”,但作者于連教授就是不放心,而且不放心到了這個(gè)地步:要另外寫一封《作者告讀者書(shū)》,并且指明要一個(gè)他信得過(guò)的人中譯之后連法文原件刊印,以正視聽(tīng)。他想告訴讀者什么呢?他說(shuō):“雖然我十分感謝譯者對(duì)我思想復(fù)雜性的闡述所顯示出的極大耐心,我還是拒絕對(duì)該書(shū)中可能出現(xiàn)的誤解和錯(cuò)誤承擔(dān)任何責(zé)任。特此聲明”!再回到《譯者的話》,譯者隱晦地表達(dá)了他的感受:“譯者慶幸本書(shū)在中法文化交流年內(nèi)出版,其宏觀意義在于交流兩國(guó)文化,這個(gè)《作者告讀者書(shū)》也可視為對(duì)本書(shū)的一個(gè)不無(wú)意義的腳注。讀者不僅可知其書(shū)也可知其人,由此更充實(shí)了文化交流的內(nèi)涵。”
    我不懂法文,實(shí)在沒(méi)有能力判斷這究竟是怎么回事,不曉得到底是譯者的水平果然有限,還是作者的為人太過(guò)麻煩。就算遇上了令人看得莫名其妙的章節(jié),我也不知道是誰(shuí)的責(zé)任。好在我還有丁點(diǎn)常識(shí),可以借此摸出些蛛絲馬跡。在這本書(shū)的第八十九頁(yè),于連提到他上世紀(jì)70年代在香港新亞研究所就讀的經(jīng)驗(yàn);可是譯者似乎沒(méi)聽(tīng)過(guò)“新亞”這個(gè)名字,于是直接按原文音譯把它寫作“Xinya研究院”。此外他也不曉得“啟德機(jī)場(chǎng)”,因此就有了“Kaitax飛機(jī)場(chǎng)”。如果說(shuō)他沒(méi)來(lái)過(guò)香港,不知道什么叫“新亞研究所”,也不知道香港曾經(jīng)有個(gè)新亞研究所,那倒也罷了。但接下來(lái),這位譯者竟把一代中國(guó)思想史名家、于連的老師徐復(fù)觀先生,譯成既有福氣又有官運(yùn)的“徐福官”,而且還標(biāo)明這是“音譯”。這不是一本談中國(guó)哲學(xué)思想的書(shū)嗎,譯書(shū)的人怎能連徐復(fù)觀是誰(shuí)都沒(méi)聽(tīng)過(guò)呢?就算沒(méi)有這方面的背景知識(shí),隨便上網(wǎng)查一下,也不難找到“徐復(fù)觀”這三個(gè)字吧?如此茍且的態(tài)度,難怪于連教授如此不滿,如此不信中國(guó)翻譯能“出精品”了。讀到此處,我總算知道了于連教授的“為人”是何等地認(rèn)真,這次“文化交流的內(nèi)涵”也實(shí)在太充實(shí)了。
    又有一本書(shū),是已故美國(guó)思想家薩義德(Edward Said)的《人文主義與民主批評(píng)》。我在是書(shū)中譯本的編者前言里看到這么一句話:“在另一個(gè)界標(biāo)上,為了突出那句塞訥卡人格言的重要性,薩義德從一開(kāi)始就投入了這個(gè)主題……”誰(shuí)是塞訥卡人呢?他們又說(shuō)了些什么格言?我在這篇前言的上一段又找到了這一句話:“‘人所固有的,我都具有’這句格言盡管已經(jīng)是老生常談……”看來(lái)這就是塞訥卡人的格言了。至于塞訥卡人,本書(shū)譯者很認(rèn)真地提供了一條譯注,他說(shuō):“塞訥卡人(Senecan),北美印第安人,易洛魁聯(lián)盟中最大的部落,主要生活在美國(guó)紐約州西部。”我非常驚訝,原來(lái)這支部落竟有一句美國(guó)學(xué)界人所共知的老生常談,而我卻一無(wú)所知,于是趕緊找回英文原版學(xué)習(xí)學(xué)習(xí)。一學(xué)習(xí)我就發(fā)現(xiàn)原來(lái)“人所固有的,我都具有”原來(lái)是“Nothing human is alien to me”這句名言的中譯。譯得對(duì)不對(duì),姑且不談;但這句話又哪里是什么印第安人的格言呢?但凡受過(guò)西方人文學(xué)訓(xùn)練的,大概都知道這句格言其實(shí)出自劇作家特倫斯(Terence),但他可不是什么印第安人,而是兩千多年前的羅馬帝國(guó)人。由此推斷,所謂的“塞訥卡人”(Senecan)指的應(yīng)該是著名的古羅馬人文主義思想家“塞內(nèi)卡”(Seneca),暴君尼祿王的老師。這篇前言的作者的意思應(yīng)該是說(shuō)“Nothing human is alien to me”是句“塞內(nèi)卡式”的格言,擁有塞內(nèi)卡式的人文主義精神。看來(lái)《人文主義與民主批評(píng)》的中譯者對(duì)人文主義的傳統(tǒng)所知有限,才會(huì)把一個(gè)古羅馬人當(dāng)成了印第安人。難得他還要很認(rèn)真地去提供一條譯注,生怕讀者看不懂,盡管是條錯(cuò)得離譜的譯注。
    (作者為香港專欄作家,鳳凰衛(wèi)視節(jié)目主持人)

上一篇:習(xí)近平出訪美洲 兩個(gè)“80后”江蘇小伙擔(dān)當(dāng)翻譯

下一篇:2013年暑期全國(guó)高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)在京開(kāi)幕