少妇高潮惨叫久久久久电影69,久久99国产综合精品女同,综合人妻久久一区二区精品,性欧美大战久久久久久久

TIME:2025年6月19日 星期四
用戶名: 密碼: 注冊

客戶服務



文件下載   翻譯流程
翻譯價格   聯(lián)系我們

學習天地

當前所在位置:首頁 → 客戶服務 → 學習天地

2012考研考試英語翻譯介詞五種翻譯技巧

作者:Alice 來源:重慶西語東敘翻譯公司 發(fā)表時間:2012/5/14 11:34:43 瀏覽:3087次

2012考研考試英語翻譯五種技巧

眼下已經(jīng)來到十月份,考研輔導老師們提醒各位2012年的考生在復習翻譯題目的時候,一定要在打牢基礎知識的基礎上注意培養(yǎng)一定的翻譯技巧,以便在研究生入學考試時能夠得心應手。由于介詞翻譯在考試中時有出現(xiàn),而很多同學對介詞翻譯并不太掌握,所以下面萬學海文將為大家介紹一些介詞的翻譯技巧。

英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。

(1)轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。

①在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair。這臺機器失修了。

②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。

如:The plane crushed out of control. 這架飛機失去控制而墜毀。

The letter E is commonly used for electromotive force。通常用E這個字母表示電動勢。

③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope。但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用最好的光學顯微鏡也看不見它們。

 

因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。

(3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。

①譯成并列分句。

The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules。多孔壁的作用就像一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。

②譯成讓步分句。

With all its disadvantages this design is considered to be one of the best。這個設計盡管有種種缺點,仍被認為最佳設計之一。

③譯成真實或虛擬條件分句。 Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth。人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。

④譯成原因分句。

We cannot see it clearly for the fog。由于有霧,我們看不清它。

The machine is working none the worse for its long service. 這部機器并不因使用的時間長而性能變差了。

⑤譯成目的分句。 This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound。。為了便于研究起見,通常將這門學科分為力學、熱學、光學、電學和聲學。

(4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,絕不是任意省略某些介詞。

①表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:There are four seasons in a year. 一年有四季。

Many water power stations have been built in the country。我國已建成許多水電站。

②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如:

 

④介

 

因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。

(3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。

①譯成并列分句。

The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules。多孔壁的作用就像一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。

②譯成讓步分句。

With all its disadvantages this design is considered to be one of the best。這個設計盡管有種種缺點,仍被認為最佳設計之一。

③譯成真實或虛擬條件分句。 Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth。人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。

④譯成原因分句。

We cannot see it clearly for the fog。由于有霧,我們看不清它。

The machine is working none the worse for its long service. 這部機器并不因使用的時間長而性能變差了。

⑤譯成目的分句。 This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound。。為了便于研究起見,通常將這門學科分為力學、熱學、光學、電學和聲學。

(4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,絕不是任意省略某些介詞。

①表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:There are four seasons in a year. 一年有四季。

Many water power stations have been built in the country。我國已建成許多水電站。

②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如:

 

詞短語作補足語時,其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動詞。如:

Heat sets these particles in random motion。熱量使這些粒子作隨機運動。

(2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。

如:That’s all there is to it。那就是與此有關(guān)的全部內(nèi)容。(原句中 to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time。這個工程師得了肺病、那是由于面粉對肺部的影響,當時醫(yī)生這樣對他說的。(on=effect)

 

 

因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。

(3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。

①譯成并列分句。

The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules。多孔壁的作用就像一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。

②譯成讓步分句。

With all its disadvantages this design is considered to be one of the best。這個設計盡管有種種缺點,仍被認為最佳設計之一。

③譯成真實或虛擬條件分句。 Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth。人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。

④譯成原因分句。

We cannot see it clearly for the fog。由于有霧,我們看不清它。

The machine is working none the worse for its long service. 這部機器并不因使用的時間長而性能變差了。

⑤譯成目的分句。 This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound。。為了便于研究起見,通常將這門學科分為力學、熱學、光學、電學和聲學。

(4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,絕不是任意省略某些介詞。

①表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:There are four seasons in a year. 一年有四季。

Many water power stations have been built in the country。我國已建成許多水電站。

②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。

上一篇:2011英語三級考試輔導之形容詞翻譯詳解

下一篇:詞匯-風電場