作者:Alice 來(lái)源:重慶西語(yǔ)東敘翻譯公司 發(fā)表時(shí)間:2013/5/2 9:58:36 瀏覽:3129次
2013年4月18日,中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)暨外事翻譯委員會(huì)第23屆中譯英研討會(huì)議在北京舉行。本次會(huì)議由外文出版社承辦,外交部、中聯(lián)部、商務(wù)部、國(guó)務(wù)院法制辦、新華社、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央編譯局、中國(guó)外文局、中華全國(guó)總工會(huì)、北京市外辦、《求是》雜志英文版、環(huán)球時(shí)報(bào)社、外文出版社、北京周報(bào)社、中國(guó)網(wǎng)、人民畫(huà)報(bào)社、今日中國(guó)雜志社、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、浙江中醫(yī)藥大學(xué)等10多個(gè)部委、中央新聞媒體、高校的資深翻譯專家和一線翻譯業(yè)務(wù)骨干代表,包括多次參加黨和國(guó)家重要政治文獻(xiàn)翻譯以及政府工作報(bào)告翻譯和定稿的專家參加了研討會(huì)。中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)施燕華,副會(huì)長(zhǎng)兼秘書(shū)長(zhǎng)黃友義等出席研討會(huì)。會(huì)議由中國(guó)譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)、外交部定稿專家陳明明大使主持。
本次研討內(nèi)容主要為2013年習(xí)近平總書(shū)記講話、李克強(qiáng)總理記者招待會(huì)中的重要表述、2013年兩會(huì)政府工作報(bào)告中難點(diǎn)詞匯的英譯。與會(huì)專家學(xué)者本著精益求精的原則,對(duì)于提供的參考譯文進(jìn)行了認(rèn)真、開(kāi)放的討論,尤其是對(duì)于領(lǐng)導(dǎo)講話中使用的諸多重要的比喻的翻譯方法進(jìn)行了詳細(xì)的討論。研討會(huì)氣氛熱烈,成效顯著。
中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)自1999年以來(lái)已舉辦25屆中譯英研討會(huì),之后又創(chuàng)辦并多次組織中譯法、中譯日研討會(huì)議。每次會(huì)議之后中國(guó)譯協(xié)秘書(shū)處都會(huì)及時(shí)向中央相關(guān)外宣外事部門反饋會(huì)議研討成果,同時(shí)在《中國(guó)翻譯》雜志和中國(guó)譯協(xié)網(wǎng)站上向社會(huì)公布會(huì)議討論成果,從而使會(huì)議資源充分有利地服務(wù)于社會(huì)。這項(xiàng)活動(dòng)的開(kāi)展對(duì)于提高我國(guó)對(duì)外宣傳質(zhì)量,促進(jìn)對(duì)外交流的健康發(fā)展產(chǎn)生了積極的社會(huì)影響。從第22屆起,中譯英研討會(huì)開(kāi)始由對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)和外事翻譯委員會(huì)共同主辦。
論壇期間,譯協(xié)工作人員還通過(guò)中國(guó)譯協(xié)官方微博對(duì)研討情況實(shí)時(shí)對(duì)外發(fā)布,宣傳效果明顯。據(jù)統(tǒng)計(jì),直播期間微博粉絲增加500余人,關(guān)注中國(guó)譯協(xié)微博的網(wǎng)友對(duì)論壇中重要表述的英文翻譯展開(kāi)熱烈討論并積極轉(zhuǎn)發(fā),數(shù)條微博直播訊息短時(shí)間內(nèi)被轉(zhuǎn)發(fā)220余次。
 |
研討會(huì)現(xiàn)場(chǎng) |
 |
專家討論重要表述譯法 |